Post by account_disabled on Mar 11, 2024 5:19:05 GMT
When developing a catalog in another language? Let's start with the much loved numbers: According to , 75% of respondents prefer to shop online in their own language. 60 % said they do not make purchases on websites in a language other than their own (or rarely do so). According to the European Commission, 90% of users use a browser in their own language to search the web. (Sources: CSA Research , Flash Eurobarometer ) These three simple percentage numbers could be enough to understand the importance of the product descriptions of an e-Commerce site, but also the cruciality of their translations into other languages.
No consumer would ever buy a product without knowing its characteristics in UAE Phone Number detail, without being strongly attracted to it, much less without understanding the return dynamics in case something went wrong or expectations were not met. Not translating and - we will see better - not localizing your product descriptions as best as possible could be synonymous with the loss of new market opportunities and consumer loyalty . bg-flags-europe-international-h1920w1200 Localize and not just translate The difference between translation and localization is as substantial as it is subtle.
The term translation, from the Latin translatere , implies a transfer of text, a transposition of grammatical rules from a source language to a recipient language to express the meaning of the source text. If the act of translation is the starting act, that of localization is the next phase: it is the transformation of the text so that it adapts and conforms to the context of reference, after studying its characteristics and linguistic nuances. In short, it is necessary to take into account not only the language, but also the geographical area, its cultural and social peculiarities.
No consumer would ever buy a product without knowing its characteristics in UAE Phone Number detail, without being strongly attracted to it, much less without understanding the return dynamics in case something went wrong or expectations were not met. Not translating and - we will see better - not localizing your product descriptions as best as possible could be synonymous with the loss of new market opportunities and consumer loyalty . bg-flags-europe-international-h1920w1200 Localize and not just translate The difference between translation and localization is as substantial as it is subtle.
The term translation, from the Latin translatere , implies a transfer of text, a transposition of grammatical rules from a source language to a recipient language to express the meaning of the source text. If the act of translation is the starting act, that of localization is the next phase: it is the transformation of the text so that it adapts and conforms to the context of reference, after studying its characteristics and linguistic nuances. In short, it is necessary to take into account not only the language, but also the geographical area, its cultural and social peculiarities.